<< June 2017 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 >>

スポンサーサイト

一定期間更新がないため広告を表示しています

- | permalink | - | - | pookmark |

keep the faith






If you call out loud will it get inside
大声で叫べば、内まで届くというのかい?
Through the heart of your surrender to your alibis
口実に屈した君の心にまで
And you can say the words like you understand
わかったような言葉をつかうことはできる
But the power's in believing
だけど、信じることによる力は得られない
So give yourself a chance
だから自分にチャンスを与えるんだ

'Cause you can
だって君は、
Climb the highest mountain
いちばん高い山に登ることができるし
Swim the deepest sea, hee
深い海を泳ぎ切ることだってできる
All you need is the will to want it
君に必要なのは求めるこころ
And uhh, little self-esteem
そして、少しの自尊心だ



So keep the faith
信念を貫け
Don't let nobody turn you 'round
誰にも惑わされてはならない
You gotta know when it's good to go
始める好機を知ることだ
To get your dreams up off the ground
夢をつかんで 大地から飛び立つんだ
Keep the faith, baby, yea
信念を貫くんだ、ベイビー
Because it's just a matter of time
なぜならそれはほんの少しの辛抱なんだ
Before your confidence will win out
君の自信が勝利をおさめるまで
Believe in yourself No matter what it's gon' take
自分を信じろ どんな犠牲を払っても
You can be a winner But you got to keep the faith
君は勝利者になれる そのためには信念を貫くことだ
Gon' keep it brother You got it
続けるんだ、ブラザー 勝利は君のものだ




And when you think of trust
誰かに頼っていれば
Does it lead you home
君のゴールへ連れて行ってもらえるのかい?
To a place that you only dream of
When you're all alone
たった一人で 君が夢見たその場所へ

And you can go by feel'Stead of circumstance
まわりの状況がわからなくなったとしても、
But the power's in believing
本当の力は信じる事の中にある
So give yourself a chance
だから信じてやってみるんだ

I know that you can Sail across the water
、君は海原を渡ってもいけるし、
Float across the sky, high
大空を超えることもできる
Any road that you take will get you there
どんな道を選ぼうとも、結局そこにたどり着くんだ

If you only try
努力さえすればね


So Keep The Faith
信念を貫け
Don't Let Nobody Take You Down, Brother
誰にも挫折させられてはいけないよ、ブラザー
Just Keep Your Eyes On The Prize And Your Feet
Flat On The Ground
目標だけを見つめるんだ、大地に足をつけて
Keep The Faith, Baby, Yea
信念を貫くんだ、ベイビー
Because It's Just A Matter Of Time
だってそれは時間の問題だよ
Before Your Confidence Will Win Out
君の自信が勝利をおさめるまでは

I Told My Brother How To Do The Thing Right
兄弟よ、行いを正すんだ
Lift Up Your Head And Show The World You Got Pride
背筋を伸ばして、世界に君の誇りを示すんだ
Go For What You Want
目標に突き進め
Don't Let 'Em Get In Your Way
誰にも邪魔されてはならない
You Can Be A Winner
君は勝利者になれるんだ
But You Got To Keep The Faith
そのためには信念を貫け
Gon' Keep It Brother You Got It
続けるんだ、ブラザー 勝利は君のものだ


I Know That Keepin' The Faith Means Never Givin' Up On Love
信念を貫くってことは、愛をあきらめることじゃない
But The Power That Love Has To Make It Right
愛の力は君を導いてくれる、正しい方へ
Makes It Makes It Right
そう、正しいほうへと


Keep The Faith
信念を貫け
Don't Let Nobody Turn You 'Round Brother
誰にも惑わされてはいけない、ブラザー
You Got To Know When It's Good To Go
はじめるきっかけをつかめるはず
To Get Your Dreams Up Off The Ground
 夢をつかむために大地から飛び立つんだ

Keep The Faith Baby, Yea
信念を貫くんだ、ベイビー
Because It's Just A Matter Of Time
だってそれは時間の問題だよ
Before Your Confidence Will Win Out
君の自信が勝利をおさめるまで
Better Stand Up And Act Like You Wanna Do Right
立ちあがって、やりたいと思うことをやれ
Don't Play The Fool For The Rest Of Your Life
残りの人生、バカを演じて過ごすのはやめるんだ
Work On It Brother And You'll Make It someday
努力するんだ、 ブラザー いつかきっと叶う
 Go For What You Want
やりたいことをやれ、
And Don't Forget The Faith
そして信念を忘れるな



自分が今やってることを見つめるんだ
暫く立ち止まって考えることも必要だ
自分の生き方を 毎日の暮らしを正すんだ
全力で当たれ、そのためには信念を貫くことが大切なんだ

誰にも挫折させられてはならない
目標だけをしっかりと見据えて、大地を踏みしめて
信念を貫くんだ、ベイビー それは時間の問題なんだから
君の自信が勝利をおさめるまで
精神を鍛えて、萎えてしまわないように
人生には捨てた方がいいものもある
目標にだけ突き進め 誰にも邪魔をさせてはならない
自分の手でやり遂げるんだ そのためには信念を貫け


僕が示してあげよう 正しいやり方を
背筋を伸ばして、誇りを世界に示すんだ
目標に突き進め 誰にも邪魔をさせてはならない
君はもっと進歩できる そのためには信念を持つんだ
自分を正して、正しい道を進め
汚れた尻をはたいて、自尊心を取り戻すんだ

もう僕のことはわかっているだろう?
僕は遊び半分でこんなことは言わない
欲しいものをてにいれるんだ そのためには信念を貫くんだ、さあ!


















この訳詞に3か月かかりました… マイケルジャクソンよ永遠に





MICHAEL JACKSON 訳詞 | permalink | comments(0) | trackbacks(0) | pookmark |

Don't stop 'til you get enough

 
なんてうれしそうに気持ち良さそうに歌うのですか



少し音量大きいので注意です



ソロデビュー曲です。
マイケルが初めて作詞作曲をして世に送り出した曲。なんという。
ずっと自分で曲が作りたかったマイコの念願がやっとかなったのです。
嬉しくて楽しくてしょうがないってかんじ。
キラッキラの19歳。

コーラスの声がすてきすぎる。










You know, I was wondering  
If we could keep on because...  the force... 
I'ts got a lot of power ... 
You make me feel like... you make me feel like...

ねえ、僕らこれからも仲良くやっていけるかな
だって、愛の力が溢れてる
その力が僕を… こんな気分にさせるんだ




Lovely is the feelin' now  lovely...それが今の気分
Fever, temperatures risin' now  fever...どんどん熱が上がってる
Power is the force the vow  power...それは誓いを果たす力
That makes it happen それがあればうまくいくのさ
It asks no questions why  理由なんてないのさ
So get closer to my body now さあ、もっと僕に近づいて
Just love me 'til you don't know how
どうしていいかわからなくなるくらい 僕のことを愛して

Keep on with the force, don't stop この愛をそのまま、止めないで
Don't stop 'til you get enough 君が満足するまで止めないから

Touch me and I feel on fire 僕に触れて、愛の炎を感じてよ
Ain't nothin' like a love desire この愛ほど熱いものはないさ
I'm melting like hot candle wax 僕は燃えるロウソクみたいに溶けそうだ
Sensation lovely where we're at ふたりの愛はセンセーションだね
So let love take us through the hours 愛に全てを委ねよう
I won't be complanin' 不満は何にもない
'Cause this is love power だってこれが愛の力だから

Keep on with the force don't stop
Don't stop 'til you get enough

 
MICHAEL JACKSON 訳詞 | permalink | comments(2) | trackbacks(0) | pookmark |

stranger in moscow

 
I was wandering in the rain 雨の中をさまよっている

Mask of life, feelin' insane (人生の仮面、 狂気じみている)

Swift and sudden fall from grace 突然、天の恵みが降り注いできた

Sunny days seem far away (晴れ渡った日々を遠くに感じてる)

Kremlin's shadow belittlin' me クレムリンの影が僕を見下げている

Stalin's tomb won't let me be (スターリンの墓が僕を縛る)

On and on and on it came 休むことなく続く

Wish the rain would just let me (この雨が僕を自由にしてくれたら)

How does it feel (How does it feel) どんな気持ちがする?
How does it feel
How does it feel

When you're alone たったひとりで

And you're cold inside 自分の中の冷淡さをかんじてる


Here abandoned in my fame 僕の名声はうち棄てられた

Armageddon of the brain (脳の中のハルマゲドン)

KGB was doggin' me KGBが僕を避けてゆく

Take my name and just let me be (名前を奪って自由にしてくれ)

Then a begger boy called my name 物乞いの少年が僕を呼んだ

Happy days will drown the pain (幸福な日々は痛みを和らげるだろう)

On and on and on it came 休むことなく続く

And again, and again, and again... そしてまた、そしてまた、…

Take my name and just let me be 名前を奪って、自由にしてくれ


How does it feel (How does it feel) どんなきもちがする?
How does it feel
How does it feel
How does it feel
How does it feel (How does it feel now)
How does it feel
How does it feel

When you're alone たったひとりで

And you're cold inside 自分の中の冷淡さをかんじてる



Like stranger in Moscow モスクワを知らない訪問者のように

We're talkin' danger 危険なことを話しているんだ

We're talkin' danger, baby 危険な話をしているんだ、ベイビー
Like stranger in Moscow
We're talkin' danger
We're talkin' danger, baby
Like stranger in Moscow

I'm live in lonely ひとりぼっちで暮らしている

I'm live in lonely, baby ひとりぼっちで暮らしているんだ、ベイビー

Stranger in Moscow モスクワにいるよそ者みたいだ



[KGB interrogator - Russian to English Translation] KGBの尋問
"Why have you come from the West? なぜ西側から来た?
Confess! 白状しろ!
 To steal the great achievments of the people 人々の偉大なる実績
 the accomplishments of the workers... 労働者達の成果を盗む為に…













MICHAEL JACKSON 訳詞 | permalink | comments(2) | trackbacks(0) | pookmark |

ダンスフロアは血の海

10/5 訳詞追加してみました。
カテゴリーも分類変えてみましたー。
訳詞をつけたものは動画や内容に関係なくぶちこみました。



 エロい歌なんですが、
マイコさんこんなことしてます。
(またしてもミュンヘン公演・ごきげんだったのね)




注:37歳です




ひとしきりおっさんと遊んで、「はう!」の合図でこれ。









不思議なデザインの青いジャケットにフルフルの靴下が気になりすぎます。
ガールたちの不思議な振り付けも気になりすぎる。



この曲はマイコの歌の中でも特殊な感じがしてあまりなじめなかったのですが
最近になってじわじわきます。






訳詞:

She got your number 彼女はお前の電話番号を知ってるよ
She know your game お前のやり方もお見通しだ
She put you under 彼女はお前の息の根を止めようとしようとしているんだぜ
It's so insane つまり、正気の沙汰じゃないってこと

Since you seduced her なのにおまえは誘惑されてすっかり彼女の虜
How does it feel だけど、どうかな?
To know that woman 彼女が実は
Is out to kill お前を殺すことに躍起になってるって知ったら…

Every night stance is like takin' a chance 夜毎、それは賭けのようなもの
It's not about love and romance 愛とか恋とか、そんな甘いもんじゃない
And now you're gonna get it 今にわかるさ

Every hot man is out takin' a chance それなりの男なら危険を冒してみるものさ
It's not about love and romance 愛とか恋とか、そんな生易しいもんじゃなくてね
And now you do regret it でも結局後悔するのがオチなんだ

To escape the world I've got to enjoy that simple dance
退屈な日常から逃れるには あのシンプルなダンスを踊るに限るよ
And it seemed that everything was on my side
その間だけは 僕を中心に世界が回っているような錯覚に陥ったもんだ
(Blood on my side)

She seemed sincere like it was love and true romance
僕にとっては真剣な恋愛のようだったんだよ、人を愛するってこういうことなんだって
And now she's out to get me なのに、彼女の目的は僕の息の根を止めること
And I just can't take it それを知ってしまったら、もう僕には耐えられない
Just can't break it なのに、身動きがとれないんだ

Susie got your number スージーは(お前の番号も)すべて筒抜けだよ
And Susie ain't your friend 彼女はお前の友達でも何でもないだろ
Look who took you under With seven inches in
それどころか見ろよ、7インチもナイフを突き立てて息の根を止めに来てるのは誰だよ
Blood is on the dance floor ダンスフロアが血の海じゃないか
Blood is on the knife ナイフも真っ赤に染まっているよ
Susie's got your number スージーはお前の電話番号を知っていた
And Susie says its right スージーに言わせれば「当然よ」だってさ








赤いスーツに三つ編みのマイコがマラカスを振りながら踊る
なんとも不思議なSF。ツアー中なのでマッチョです。



この曲はリミックスアルバムの表題作なのですが
このアルバムは謎が多いようです。
まずアルバム発売の予告は全くなしに突然売り出された(しかし600万枚売れている)
それに新曲の歌詞はこの曲以外つけられていない。
そして76分のはずの収録曲が75分しか入っていない。
それに加えてこの不可思議なジャケット





なんか怖い…
後ろの大きな雲?夕暮れの雲の色なのに空には星が出てるとか
ピカピカの床に写りこむビルの光が全くあってなかったり
マイコの両腕にはめられた手錠のようなブレスレットとか
その意味不明のポーズとか・・・ 何か不調和すぎて不気味さが増す。

これを見てハ―メルンの笛吹き男を連想したのは自分だけですか。





MICHAEL JACKSON 訳詞 | permalink | comments(0) | trackbacks(0) | pookmark |

unbreakable

「invincible」一曲目

シングルカットする予定をソニーが直前でyou rock my worldに差し替えたことで有名。

 











Now I'm just wondering why you think
that you can get to me with anything
君が簡単に僕を自分のものに出来ると思っていることが
不思議でならないんだ
seems like you'd know by now
When and how I get down
君は僕の堕としかたをわかってると思い込んでるんだろう?
And with all that I've been through,
I'm still around
僕はいままでいろんな目に遭ってきたけど
こうやってまだ生きてるんだけどな

Don't you ever make no mistake
下手な真似はしない方がいいよ
Baby I've got what it takes
ベイビー、僕には君のやり方は通用しないのさ
And there's no way you'll ever get to me
僕が君のものになるなんて大間違いだよ
Why can't you see that you'll never ever hurt me
君に僕を傷つけることなんてできないってことがわからないのかい?
'cause I wont let it be, see I'm too much for you baby
ほっといてくれないかな、僕は君の手には負えないよ、ベイビー

You can't believe it, you can't conceive it
君には信じられないし、納得できないだろう
and you can't touch me, 'cause I'm untouchable
君には僕に触れることはできないよ、僕には手出しできないのさ
and I know you hate it, and you can't take it
君にはそれが我慢ならないんだろう、君の手には負えないのさ
You'll never break me, 'cause I'm unbreakable
君に僕を壊すことはできないよ、僕は柔な男じゃないからな


Now you can't stop me even thought you think
that if you block me, you've done your thing
僕の目の前に立ちはだかって、独り占めしたつもりになっても、
立ち止まったりなんてしないんだ
and when you bury me underneath all your pain
君の苦しみの巻き添えにして僕を葬り去ろうとしたって
I´m steady laughin', while surfacing
僕はそこから這い上がって大声で笑って見せるさ

Don't you ever make no mistake
下手な真似はしない方がいいよ
baby I've got what it takes
ベイビー、君のやり方は通用しないんだ
and there's no way you'll ever get to me
僕が君のものになるなんて大間違いだよ
Why can't you see that you'll never ever hurt me
君に僕を傷つけることなんてできないってことがわからないのかい?
'cause I wont let it be, see I'm too much for you baby
ほっといてくれないかな?君の手には負えないよ、ベイビー



You can try to stop me, but it wont do a thing
僕を止めようとするのかい? 別にいいけど
no matter what you do, I'm still gonna be here
そんなことしても全く構わないさ、僕はここに居続けるからね
Through all your lies and silly games
君がどんなに嘘やバカバカしいゲームを続けたとしても
I'm a still remain the same,
僕はずっと今のまま、同じでいるつもりさ

I'm unbreakable  
僕はそんなことで壊れたりしない











MICHAEL JACKSON 訳詞 | permalink | comments(0) | trackbacks(0) | pookmark |

怖いほど歌がうまい

 どうもちびけるのまねをして紫の帽子を買った百式です。

「教科書」即完売みたいですね。
ブックファーストで買ったんですが、どこ探しても見当たらないから
店員に聞いたら
タレント本コーナーの隅っこにおいてやがりました。
あいつら本の価値がわかってねー



このタイトルは教科書の目次から。



「誇りも感じましたが、同時に怖くもありました。
マイケルが歌を歌うたびに、
絶対に経験した事のないようなどんな感情でも歌にこめてしまうものですから…」

(本文抜粋:マイケル5歳の時にクラス会で歌い大喝采を浴びた時を思い出して語ったキャサリンの言葉)





歌のあとに出てくるダイアナの衣装に驚愕… でもマイケルうれしそうだからいいや。

エド・サリバンショーに初めて出た時の映像。
怖いくらい…歌がうまい(当時11歳)
左から、ティト、マーロン、ジャッキー、マイケル、ジャーメイン








おなじみ30周年ライブ


このときなにやら話してますが、
「じゃあ、初めてエド・サリバンショーに出た時のバージョンでやるよ!」
とマイケルが言っています。
誰が呼んだか田植えダンスもきまってます。



虫のライブも、この曲歌ってますが、マイケルは昔の歌を歌うときとても楽しそうです。


















「すごいエンターティナーになりたい。

世界を平和にしたい。

それでいつか… お城みたいな家に住みたいです。」

(教科書抜粋:マイケル5歳の時に、幼稚園で掲げた3つの願い)










訳詞:


When I had you to myself, I didn't want you around
君と付き合ってた時、そばにいられるのが嫌だったけど
Those pretty faces always make you stand out in a crowd
それは君のかわいい顔が人ごみの中でも目立つからなんだ
But someone picked you from the bunch, one glance is all it took
だけどとうとう誰かが一目見ただけで君を見つけて奪い去ってしまった
Now it's much too late for me to take a second look
考えなおすには、もう今は遅すぎる

Oh baby, give me one more chance
愛しい人、もう一度チャンスをくれないかな
(To show you that I love you)
君を愛してるって、わかってほしい
Won't you please let me back in your heart
もう一度、君の心が欲しいんだ
Oh darlin', I was blind to let you go
ああ、ベイビー 君を手放すなんて、僕は盲目だったよ
(Let you go, baby)
But now since I've seen you it is on
だけど、今はもう君は彼の腕の中
(I want you back)
戻ってきてほしいんだ
Oh I do now
今は心からそう思うよ
(I want you back)
戻ってもどってほしいんだ
Ooh ooh baby
(I want you back)
Yeah yeah yeah yeah
(I want you back)
Na na na na

Trying to live without your love is one long sleepness night
君の愛のない人生なんて、眠れない長い夜みたいなもの
Let me show you, girl, that I know wrong from right
証明させてほしいんだ、失敗から学んだことを
Every street you walk on, I leave tear stains on the ground
君の歩く道には、僕の涙が零れ落ちてる
Following the girl I didn't even want around
君のあとを追いかけてる、そばにいてほしいとおもわなかった君のことを

Let me tell ya now
これだけは伝えたいんだ
Oh baby, all I need is one more chance
ベイビー、僕にもう一度チャンスをくれないか
(To show you that I love you)
君を愛してるって、わかってほしい
Won't you please let me back in your heart
もう一度僕を試してみないかい
Oh darlin', I was blind to let you go
君を失ってしまうなんて、なんて僕はバカだったんだろう
(Let you go, baby)
But now since I've seen you it is on
だけど、今はもう君は彼の腕の中

All I want...
All I need...
All I want!
All I need!

Oh, just one more chance
ああ、もう一度だけチャンスをくれないか
To show you that I love you
君を愛してるって、わかってほしい
Baby baby baby baby baby baby!
(I want you back)
Forget what happened then
怒ってしまったことはすべて流して
(I want you back)
And let me live again!
 もう一度君といきたいんだ

Oh baby, I was blind to let you go
 ベイビー、君を失うなんて、僕はバカだったよ
But now since I've seen you it is on
だけど、今はもう君は彼の腕の中
(I want you back)
Spare me of this cost
代償なら全て払うから
(I want you back)
Give me back what I lost!
失ったものを取り戻したいんだ

Oh baby, I need one more chance, hah
ベイビー、もう一度だけチャンスをくれないか
I'd show you that I love you
君を愛してるって、わかってほしいんだ
Baby, oh! Baby, oh! Baby, oh!
I want you back!













   
MICHAEL JACKSON 訳詞 | permalink | comments(0) | trackbacks(0) | pookmark |

THE WAY YOU MAKE ME FEEL

 この曲はかわいこちゃんをナンパする曲なので、パフォーマンスのときには
素敵な美女が登場します。

前にあげた30周年アニバーサリーライブの豪華ゲスト、
このときのかわいこちゃんはこの人!!




「あちゃふ〜」がとってもかわいいブリ子


新世代ポップアイコン ブリトニースピアーズ
このときまだ19歳? めっちゃくちゃかわいいです。

ブリ子声ちっちゃ!!
マイコが察して声量を合わせて落とします。
緊張してるのかウォーキングも合わないのでマイコが指差しエスコート。
終わってほっとしたような笑顔がまだあどけない。








ウォーキングも余裕のお姉さん 小娘には負けません


このライブは2回行われたみたいで、ゲストが出てこないバージョンが存在します。
こちらはお姉さんが余裕のウォーキング。
マイコもこちらの方がのびのび歌ってるような気がする…
しかし歌うっま!! うますぎて口パクかもと思ってイヤホンで注意して聞いてみたけど、やっぱり歌ってると思われる…恐るべし。
マイコこのとき43才です。








訳詞:
ハイヒールの似合う素敵なあの娘
君は僕を最高にフィーバーさせてくれる
君は愛らしさのかたまりだね
歩き方も、話し方も、そのドレスも みんな最高だ
たとえ何マイル離れていても 君の熱を感じるよ
車で君を迎えに行くから 二人で楽しもうよ

キスして、その度に言っておくれ
「あなたこそが私の恋人よ」って

すごく感じちゃうよ
熱く火がつく
足が宙に浮くほど君にメロメロなんだ
ひとりぼっちの日々は終わった

君が教えてくれた感触が大好きだよ
君に抱かれるだけで僕はもう たまらないんだ
これからは9時5時でまじめに働いて
君がそばにいてくれるように、何でも買ってあげよう
こんなに恋焦がれたのは初めてなんだ
だから誓って、ベイビー
永遠に僕を愛し続けると
僕は誓うよ、君を絶対に満足させ続けると
なぜって、君こそが僕のたった一人の恋人だから


誰にも関係ないこと
僕と彼女以外誰にも関係ないこと
さあ、僕に時間をおくれ
僕の恋人になるんだ
一緒にいたいんだよ
誰にも関係ないことさ
MICHAEL JACKSON 訳詞 | permalink | comments(0) | trackbacks(0) | pookmark |

They Don't Care About Us

とうとうこれに手をつける日がやってきました。

ちょっと気合い入れて記事を書きますよ。

これだけは軽い気持ちで扱ってはいけない曲のような気がするんです。


ニュースなどで沢山取り上げられた
マイケル死の2日前のリハーサル映像
見た方も多いはずです。
そこで歌っているのがこの曲です。


このSFは放送禁止になって撮り直したという経緯があるものです。
監督はスパイク・リー


 
とてもシンプルな音が強く響く曲です。




英詩: 訳詞 
Skin head, dead head   馬鹿なスキンヘッド 能無し野郎
Everybody gone bad   どいつもこいつも悪解釈しやがる
Situation, aggravation   状況は悪化するばかり
Everybody allegation   どいつもこいつも言い訳ばかり
In the suite, on the news   スイートルームでニュースに群がる
Everybody dog food   どいつもこいつも糞くらえだ
Bang bang, shot dead   バン!バン!死んじまえ!
Everybody's gone mad   どいつもこいつも狂ってやがる

All I wanna say is that   僕が言いたいのは
They don't really care about us
奴らは僕らのことなんてどうでもいいんだ


Beat me, hate me   僕を叩けよ、憎めばいい
You can never break me  だけど僕を壊すことは決してできないぜ
Will me, thrill me   僕に命令しろよ、震え上がらせてみろよ
You can never kill me   だけど僕を殺すことは決してできないぜ
Jew me, sue me   僕に噛みついてみろよ、訴えてみろよ
Everybody do me   みんなやってるぜ
Kick me, kike me   僕を蹴落とすのかよ、それとも引き上げるのか
Don't you black or white me   僕を黒だの白だのつべこべ言うな

All I wanna say is that   僕が言いたいのは
They don't really care about us 
奴らは僕らのことなんてどうでもいいんだ


Tell me what has become of my life   
僕の人生はどうなってしまったんだ
I have a wife and two children who love me  
僕には愛してくれる妻と二人の子供がいるんだ
I am the victim of police brutality, now
それが今や警察の暴行の被害者だ
I'm tired of bein' the victim of hate
憎しみの餌食になるのはうんざりだ
You're rapin' me of my prideOh, for God's sake
僕のプライドを剥ぎ取ろうとしている  ああ、お願いだ…
I look to heaven to fulfill its prophecy...
天を見上げ、予言の成就を願う
Set me free
僕を自由にしてくれ

Skin head, dead head   馬鹿なスキンヘッド 能無し野郎
Everybody gone bad   どいつもこいつも悪解釈ばかりしやがる
trepidation, speculation   恐怖に震え、憶測を巡らせ
Everybody allegation   どいつもこいつも言い訳ばかり
In the suite, on the news  スイートルームでニュースに群がる
Everybody dog food   どいつもこいつも糞くらえだ
black man, black male   黒人といったのか? 悪魔といったのか?
Throw your brother in jail   お前の同胞を刑務所へぶち込んでやれよ

All I wanna say is that   僕が言いたいのは
They don't really care about us
奴らは僕らのことなんてどうでもいいんだ


Tell me what has become of my rights
教えてくれよ、僕の権利はどうなってしまったんだ
Am I invisible because you ignore me?
僕を無視して、僕の存在が見えないのか?
Your proclamation promised me free liberty, now
あの宣言は、僕の自由を約束したんじゃなかったのか
I'm tired of bein' the victim of shame
恥の餌食になるのはうんざりだ
They're throwing me in a class with a bad name
奴らは僕を汚名にまみれた階級に放り込みやがる
I can't believe this is the land from which I came
これが僕の生まれたところだとは思えない
You know I do really hate to say it
こんなことは言いたくもないが
The government don't wanna see
政府は見て見ぬふりだ
But if Roosevelt was livin' He wouldn't let this be, no, no
もしルーズベルトが生きていたら こんなことにはならなかっただろう

Skin head, dead head   馬鹿なスキンヘッド  能無し野郎
Everybody gone bad   どいつもこいつも悪解釈しやがる
Situation, speculation   状況は憶測ばかり
Everybody litigation   どいつもこいつも訴訟ばかり 
Beat me, bash me   僕を殴れよ、罵倒してみろよ
You can never trash me   僕を潰すことなんて決してできないぜ
Hit me, kick me  僕を叩けよ、蹴倒してみろよ
You can never get me   僕を捕えることなんて決してできないぜ

All I wanna say is that   僕が言いたいのは
They don't really care about us
奴らのことなんてどうでもいいんだ

Some things in life they just don't wanna see
人生の中には見たくないものがある
But if Martin Luther was livin’ He wouldn't let this be
もしキング牧師が生きていたら こんなことにはならなかっただろう

Skin head, dead head   馬鹿なスキンヘッド  能無し野郎
Everybody gone bad   どいつもこいつも悪解釈しやがる
Situation, segregation   状況は相変わらず人種差別ばかり
Everybody allegation   どいつもこいつも言い訳ばかり
In the suite, on the news   スイートルームでニュースに群がる
Everybody dog food   どいつもこいつも糞くらえだ
Kick me, strike me   僕を蹴倒せよ、殴ってみろよ
Don't you wrong or right me   僕の判断の白黒をつべこべ言うな

All I wanna say is that   僕が言いたいのは
They don't really care about us
奴らは僕らのことなんてどうでもいいんだ

<They keep me on fire>   彼らは僕を灼き続ける
<I'm there to remind you>   君に思い出させるため 僕はそこにいる
 
君はいつもその口で 僕を脅すのか









最期の映像。
最期の最期で、ほんの少し笑ったように見えます。
彼のメッセージが届きますようにと祈らずにはいられません。
















注釈:
jew me及び  kike me は、ユダヤ人蔑視につながるとしてSF中では効果音で消してあるようです。
(jewはユダヤ人を指し、kikeはユダヤ人を侮蔑する俗語)
歌詞は韻を踏むことを意識して作られているため、日本語訳をつけると人によってかなり解釈が違ってくると思います。
いろいろな人の訳詞を参考に、また自分なりの解釈や言い回しを加えて今回は作らせてもらいました。
拙い訳詞なので、御指摘がありましたらどうぞご意見をいただきたく思ってます。


最後のシーンでマイケルが手話をするのですが、いま出回っているほとんどの動画は、なぜかそこもカットされています。
手話は各国で違うらしく、翻訳が難しいです。
手話に詳しい人がいたらぜひ意味をお願いします。

MICHAEL JACKSON 訳詞 | permalink | comments(0) | trackbacks(0) | pookmark |

butterflies

「invincible」収録

浮遊感がきもちいい。


この人の才能は私たちが想像するよりいろんな方向に広がる可能性があったんじゃないのかなぁ、なんて想わせる曲。

歌詞もとってもかわいらしい。




訳詞:
君はただ、僕の側を通り過ぎていくだけなんだね
君にあいさつをしようとしても 君は僕の微笑みにさえ気づいてくれないんだ
なんとか君に連絡したいと思っても
君はいつだって僕の電話を無視するのさ
どうして君はそんな態度ばかりをとるのかな
僕はただ溜息をもらすだけ
どうしても君に触れたいんだ

君に優しく触れてキスしたい
今夜、君とふたりきりで過ごせたらいいのにな
君をみてるだけで、僕はドキドキしてしまうのさ

僕に出来るのは、「これは夢なんだ、彼女は幻なんだ」と
自分で自分に言い聞かせることだけさ
君が僕のそばにいなくても、君が近くにいるような気がするよ
君をそっと撫でて、君にふたりの愛を確かめさせて
そうすれば満ち足りた気分になるんだ、 いいかい
僕の夢が叶うなら、君に全てを与えよう
ベイビー、 君がいるだけで、僕は胸の鼓動を抑えられないよ

僕の手をとってくれたなら
ひだまりの中へ君を連れてってあげるよ
君が僕の愛する人になってくれたなら
いつまでもいつまでも君を愛してあげる

MICHAEL JACKSON 訳詞 | permalink | comments(0) | trackbacks(0) | pookmark |

Billie jean

 もちろんマイケルジャクソンの代表曲なんですが
ウィキペディアでの歌詞の考察がなんかすごい。

Billie jean(WIKIPEDIA)



訳詞


「ビリージーンって娘は僕の恋人じゃないよ
彼女の子供は僕の子じゃない」

こんな感じの歌詞なんですが詳しくは訳詞を。
 
もしこの考察を意図して歌詞を書いていたとしたら
マイケルジャクソンは相当なものですよ。



MICHAEL JACKSON 訳詞 | permalink | comments(0) | trackbacks(0) | pookmark |